¿Qué lecturas os seducen más?

jueves, 11 de junio de 2009

If we... de Juana S. Guillén

Pintura de la autora



This is a one of poems of the book “Poetry in the park”, wrote by Juana Semiramis Guillen on 2008. It’s call: “If we’re aloud!” We have been translated to your in English, Neederland and Spanish.



Este es uno de los poemas del libro “Poesía en el parque”, escrito por Juana Semiramis Guillén en 2008. El poema se titula “If we’re aloud!”, y os lo hemos publicado en tres lenguas: inglesa, castellana y holandesa, tal cual nos lo envió su autora. Esta autora nacida en Honduras es una artista polifacética, trotamundos, pintora, escritora y poetisa, la cual aborda aquí con una poesía "ecológica", algunos dilemas del mundo actual. Hemos diferenciado con diferentes tonos cromáticos las tres lenguas en las que se ha publicado el poema


(Nota: Rojo es castellano)






If we're aloud!


to north America



If we're aloud to plant! The ecological forest.In the Genetic Treasure Destruction and killingOf wild species of the natural forest Will take centuries to ill.
Als we' re hardop aan installatie!
Het ecologische bos.
Bij de het Genetische Vernietiging van de Schat
en doden van wilde species van het natuurlijke bos
Eeuwen aan Illinois zal nemen.


Si pudieramos sembrar
¡en voz alta sembrar, replantar, inventar!
El bosque ecológico.
En la destrucción actual del tesoro natural
y de las matanzas genéticas
de las especies salvajes
del bosque natural
Llevará siglos curar el bosque.
Phantom White bear of the land forestA wolf dies by guns trap, destroying 20.000 million year's Black eyes of Land memory.

Spook Wit draagt van het landbos
Een wolf sterft door kanonnenval,
die 20.000 miljoen year' vernietigt; s
Zwarte ogen van het geheugen van het Land.
Oso blanco fantasma del bosque
de la tierra.
Un lobo muere en la trampa
de los armas del hombre,
destruyendo 20.000 millones de siglos en un instante.
Matando al oso blanco de ojos morados
fantasma del bosque
con los ojos morados llora
la memoria de la tierra.
If we are aloud to plant it! If Generations to come are aloud to plant!It will take centuries to ill a web of life, Ill it's memory. In the epic journey of the salmon.Biomass River of life.Their transformation is only beginning
Als wij hardop het moeten planten!
Als de Generaties om te komen hardop moeten planten!
Het zal eeuwen aan ziek een Web van het leven nemen,
Zieke it' s geheugen.
In de epische reis van de zalm.
De Rivier van de biomassa van het leven.
Hun transformatie begint slechts

¡Si debemos en voz alta replantar!
Sembrar
¡Si las generaciones a venir fueran’
La voz alta; sembradoras!
Llevará a siglos
A la enfermedad
a la tela de la vida,
enferma la memoria
del viaje épico de los salmones.

Río de la biomasa de la vida.
Su transformación está comenzando
Solamente.
En el jardín
de la selva tropical de árboles enormes.
Si debemos sembrar la selva tropical.
Y salvar las especies salvajes.I

In the garden of the rain forest Of enormous trees.If we are aloud to plant the rain forest.And save wild species.
In de tuin van het regenwoud van enorme bomen.
Als wij hardop het regenwoud moeten planten.
En bewaar wilde species.


Juana S. Guillen Copyright ©2008 Juana Semiramis Guillen
Publicado en este blog bajo consentimiento de la autora


No hay comentarios:

Related Posts with Thumbnails
Se ha producido un error en este gadget.

Archivo de blog

Espacios publicitarios: