"Un optimista ve una oportunidad en toda calamidad; un pesimista ve una calamidad en toda oportunidad".
Winston Churchill
Es todo un ejercicio de honestidad digno de apremio.
Es toda una epopeya lírica que hará descubrirnos a nosotros mismos.
Una odisea vital que nos enseña que la suma de diferentes formas de pensar, de creer y de ser no son un motivo -de excepción- que impida nuestra unión. El mundo de hoy clama por unirse, y en ese sentimiento de unión, en esa unidad, reside el principio más grande, que colma expectativas e influye a otros; un motivo real de coexistencia y de amistad: esa misma humanidad. Lo que nos hace ser y actuar como personas y, por consecuencia, humanos. Y, humanamente, ayudar a los demás; una ayuda que no sólo con medicamentos puede ser prestada, como nos muestran aquí Aymen Zaheer y Ángel Brichs, los dos poetas (ambos colaboradores de LITERATURA DEL MAÑANA; el primero pakistaní y el otro español), de credos y pensamientos distintos, que, se suman aquí para simbolizar la eterna unión de realidades antagónicas, unidas en este mundo cambiante para que, de alguna manera, pueda cambiar un poco más todavía.
LITERATURA DEL MAÑANA
Los poemas, que, ambos autores nos traen esta vez, son la mezcla de la buena voluntad y hermandad para una causa común: la ayuda a los damnificados por las inundaciones de agosto de 2010 en Pakistán.
Escritos en formato bilingüe -inglés y castellano en el caso de Brichs- y en inglés -en el de Aymen-, es la primera vez que en LITERATURA DEL MAÑANA dos autores enlazan sus poesías para medrar hacia un mismo objetivo, hecho por el que cabe felicitarles, agradeciendo su apoyo para aquéll@s que más lo necesitan.
Ah, this is my country,
I can’t believe what’s going on,
The country which is blessed,
By our forefathers blood.
Today when I saw,
Hearts of my country men,
Perplexed and trouble expressions,
Under the sky without bed and board.
I hear the voices of children,
The children who are the future,
Crying and Scared faces,
Sitting around the flood.
The ample waterway arose,
And going like a slope,
In which everything demolished,
Mix up and become to overwhelm.
Ah, a time of sadness,
Brokenhearted and in shocked,
Everyone is in deep grief,
Is this a disaster?
Five millennium had gone,
From Harappa to Mohenjo-Daro,
Indus floods,
The ancient allegories call forth.
Today in need of a great spirit,
A voice to memorize our slogan,
To be united for this land,
Save and safe our country Pakistan.
http://www.islamic-relief.org.uk
NOW-SHE-RA
Llantos divinos
lágrimas sagradas
de templos, de panes.
From a foreign land
We going to save their...
We don't know well
But our promises are them.
Un país se hunde,
las casas se derrumban,
se resquebrajan;
y una tierra que llora
escupe sus frutos:
dolor, miseria, luto.
Whopering child when we arrived
But we can't found their hearts
Because only have had our medecines,
At these moment,
We were them
They were us.
El gran río crece
y el padre elefante no puede
vaciar todo su lecho.
"Meanwhile the floods
-Said us a woman- we can't move
Our arms, legs,
Further, heads also
Believed in you, and after that
You appeared on our village,
We believe in you".
Todo ese agua que fluye
por una Tierra hostil,
salvaje.
Rest in the past our memory
Our dreams;
Only we've a truth,
We've a sense
But aren't not,
Always,
The class that we liked ourselves:
The reality is a hardest than them.
Only, at five thousand kilometers of distance
On the left middle of the world
We saw the suffering of them,
And we understood
Their fear, which only maybe knew by...
Cinco mil años que atrás quedan
desde Harappa a Mohenjo-Daro,
el Indo se desborda,
los viejos mitos son invocados
mientras esta Tierra,
nuestra,
explota.
Y en sus cenizas recordamos esa frase
marcial, categórica,
como nuestro lema
nuestras palabras
las de Choudhary
siempre,
porque queremos vivir
y viviremos...
...para siempre.
https://www.donate.bt.com/dec_form_pfa.html?p_form_id=ISR0
Notas: Allí por el año 1500 a.C., la antigua civilización que habitaba el Valle del Indo sucumbió por causa de unos cambios climáticos que hicieron variar el curso del río Indo. El mismo nombre de una de las ciudades, Nowshera que, según Habib Malik, miembro de la ONG británica Islamic Relief, ha quedado más destruida después de las inundaciones de las últimas dos semanas, interviene aquí como el título para un poema que representa una alegoría de ese cataclismo sufrido hace 3510 años; donde la numerología tiene una pasmosa coincidencia. Así pues, podemos relacionar la fecha aproximada del ocaso de esa primitiva civilización (1500 aC), con la cifra de muertos por las inundaciones ofrecida por el director de la Oficina Nacional de Catástrofes, Nadim Ahmed (1500 fallecidos). Asimismo, el tratamiento que se hace del topónimo Now-She-Ra, en inglés Now (ahora), She (ella), adopta su última sílaba (Ra), añadiéndole un significado metafórico que da sentido al conjunto del término que entraña el título. Ra, conocido también como Atum en el antiguo Egipto, navegaba durante las 12 horas de oscuridad para visitar a todos las provincias que estaban bajo su control. En ese trayecto por Nun, un término ancestral confundido, a menudo, con el Río Nilo, y que más bien se refiere al agua de la tierra, se enfrentó a Apep o Apofis, la serpiente que residía en esas mismas aguas. Una parábola que puede tener sus concomitancias con los 12 millones de damnificados que han producido las inundaciones de este mes de agosto de 2010 en Pakistán y, al mismo tiempo, una alegoría del cese de la lluvia, ya que gracias a las lágrimas de Ra, siguiendo a la Ogdoad (prole de dioses), surgieron el resto y toda la humanidad. Un Ra, que, al no poder cambiar el nombre de la ciudad que responde al título, viene a ser la reencarnación de Vishnú, un dios que posee un extraño parecido simbólico con su homónimo egipcio.
Cabe saber que, la civilización del valle del Indo, gracias a la famosa ruta de las especias que unió las civilizaciones mesopotámicas con el reino de los Mauriya y los pueblos de esa región, y más tarde con la herencia helenística de los sucesores de Alejandro, el contexto que evidenciamos en este poema obtiene una naturalidad y realismo en la dimensión que, finalmente, convienen sus últimos cuatro versos, que atañen al lema del estado pakistaní (fe, unidad, disciplina) acudiendo, a la vez, a las otrora palabras que insertara Choudhary Rahmat Ali, fundador del Movimiento Nacional Pakistaní, en un panfleto publicado el 28 de enero de 1933: "Ahora o nunca:
¿vamos a vivir o perecer para siempre?" ("Now or never: are We to live or erish for ever?").
Copyright:
and 'Notes' (in spanish):
Ángel Brichs©
Poem 'Ah, this is my country' (in english):
Aymen Zaheer©
No hay comentarios:
Publicar un comentario